文学是连接世界的桥梁
访法兰克福书展副主席凯泽
▲10月16日,法兰克福书展主席于尔根·博斯(左)在德国法兰克福书展中国联合展台浏览《中国年鉴》。
第76届法兰克福书展 15 日晚在德国法兰克福会展中心开幕。书展首次设立“亚洲舞台”,中国出版机构携大量图书亮相。法兰克福书展是中国出版物版权输出的重要平台之一,中国图书进出口(集团)有限公司组织近70家国内出版机构参展。
新华社记者张帆摄
法兰克福书展副主席克劳迪娅·凯泽日前在接受新华社记者专访时说,世界需要加强交流与理解,而文学是搭建沟通桥梁的重要力量。
“如果没有相互理解,国际社会将何去何从?”她说,“在增进对不同文化和社会制度的认知与理解上,文学扮演着无可替代的重要角色。”
第76届法兰克福书展15日晚在德国法兰克福会展中心开幕。凯泽对记者说,推动更多交流是书展的核心目标之一。“这不仅是一场一年一度的书籍展览,更是一个致力于创造对话与交流的平台。我们希望让每位参与者都融入其中,共同构建双向互动的交流环境,而非单向信息传递。”她说。
创立于1949年的法兰克福书展是全球规模最大的出版行业展会之一,也是中国出版物版权输出的重要平台。
凯泽对近年来中国出版商在法兰克福书展上的表现给予高度评价。“我很高兴地看到,中国出版商每年都积极参展,他们今年的参展数量与去年持平。”她说,中国出版商的活跃参与不仅丰富了书展的内容,也促进了中外出版界的深入交流。
“我们与中国的出版行业一直保持着紧密联系。”她说,“我曾在中国工作生活过一段时间。我尤其喜欢余华和莫言的作品。”
展望未来,凯泽说,希望更多中国出版商和演讲者参与法兰克福书展的各项活动,同时“我们鼓励中国出版商邀请更多外国演讲者参与他们的活动,我相信这将极大促进国际间的文化交流与理解”。
谈及人工智能给全球出版业带来的挑战,凯泽说,人工智能对出版行业、劳动力市场以及各类业务模式的深远影响正在逐渐显现,而且这种影响是全方位的。
她提到人工智能带来的工作角色转变问题,尤其是对传统译者的冲击。“未来的读者是否会期待书籍能够同时被翻译成30种语言,只需按一个按钮,就能轻松获得自己所需的语言版本呢?”她认为,尽管无法准确预测人工智能何时带来这类变化,但其发生的可能性越来越大。
凯泽说,人工智能的发展带来了很多积极影响,它能代替人们完成许多繁琐的工作,使人们能专注于更重要的任务。但同时,人工智能带来的版权纠纷等问题不胜枚举。她认为,需加快制定相关法规,明确版权划分,使人工智能在快速发展的同时,减少对出版行业的负面影响。
(记者褚怡 杜哲宇 单玮怡)
新华社法兰克福10月20日电